martes, 16 de octubre de 2012

Comentario: Consejos de don Amor, pag. 205

Este extracto pertenece a El libro del buen amor, escrito en el siglo XIV por un tal arcipreste de Hita, quien no se sabe si es un personaje ficticio o real. Forma parte del Mester de Clerecía, que se compone de las obras de los escritores cultos de la Edad Media. Se creó en contraposición del mester de juglaría, pues, a causa de la imprenta, la literatura comenzaba a divulgarse por el pueblo, dejando de ser exclusivamente para la gente culta. Cuando se inventa la imprenta, los libros pasaron a pertenecer a toda la gente, y no solo a a la iglesia y a la gente noble con el dinero, puer los libros copiados a mano eran muy caros. Lutero traduce la Biblia, y así se desdiviniza, porque antes sólo la podía entender la iglesia, donde se sabía hablar latín. Esto es la Reforma de Lutero, que reniega el Papa. Europa de divide en dos: los reformistas y los contrarreformistas. La gente se inclina por las ideas mas benevolentes de los reformistas, y la iglesia contrarreformista pierde seguidores. Por esto, se convoca el IV Concilio de Petrán. Se decide canviar varias cosas: La misa comienza darse en castellano, para comunicar mejor las ideas al pueblo. Tambiés se utiliza la mayor arma de la iglesia: la confesión auricular. Esto se trata de saber los secretos de la gente, diciéndoles que para ir al cielo se los deben contar al cura. Así, el cura se convierte en la persona más poderosa. Se usa a la Virgen como intercedora. Amar a una mujer es un sacrilegio, por lo que se usa el amor divino para amar a la Virgen. El tema de este fragmento, aunque el general de la obra sea el amor carnal, son los consejos amorosos, que le amor personificado le da al protagonista. Está escrito en Cuaderna Vía, con versos alejandrinos separados en dos hemistiquios por una cesura, de rima consonante AAAA. El extracto contiene seis estrofas de cuatro versos. Al tratarse de un lenguaje antiguo, se encuentran muchas estructuras diferentes y variadas, como epítetos en los versos 13 (negras pacatas), 15 (grandes andariegas), 23 (mala bestia, buen corredor) y 24 (mala ropa, buen cobertor). También hay hipérbaton en los versos 1 (parienta no tienes), 12 (mal de ojo hará), 18 (su influjo escapar), 23 (la mala bestia vende el buen corredor) y 24 (mala ropa cubre el buen cobertor). El texto no se puede dividir internamente, pues trata en su totalidad de describir a las trotaconventos. Hay hipérboles en los versos 4 (encantan las orejas), pues no se pueden encantar las orejas en sí y 15 (merecen sus zapatos) pues es una expresión no literal. La obra consiste en cómo el protagonista trata de conseguir a varias mujeres, con ayuda de los consejos que le da el amor, personificado. El autor siempre dice que el amor divino es el buen amor y el carnal es el mal amor, pero el tema de la obra es el amor carnal, lo que lo contradice. En este fragmento el amor le explica que debe acudir a una trotaconventos para que interceda y le ayude a conseguir a la mujer que quiere. Estas señoras son personajes recurrentes en estas historias, así como las pastorales o serranillas y el propio protagonista y su mujer deseada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario